Сегодня сайтом дня объявляется социальный сервис Translated.by. "Социальный" в данном случае означает не лайки с котятами, а обеспечение слаженной работы сообщества единомышленников над общей задачей. На Translated.by сообщество переводчиков-любителей вместе занимается переводами интересных текстов. Кто ради фана, кто навык прокачивает, у кого-то рабочие задачи такие, получается всем удобно и интересно. Чаще всего переводят с английского на русский, но возможны варианты.Тут стоит учесть, что языковой барьер - это едва ли не самый сильный тормоз развития интернета. Если чиновничьи барьеры можно обойти через VPN и PGP, то языковой барьер проходится только брутфорсом. Можно долго надеяться на то, что электронные переводчики усовершенствуются, но на практике это невозможно без коренного изменения языковых традиций человечества, что нереально в мультикультурном обществе. Таким образом пользу Translated.by для развития интернета в долгосрочной перспективе трудно переоценить. Интересно, что на Translated.by нет правил, ограничивающих тематику переводов. Там переводят и документацию по языкам программирования, и учебники по математике, и художественные книги, и туристические путеводители и много что ещё. Может попасться даже перевод новости с The Telegraph. От других переводческих сервисов Translated.by отличает очень функциональный и хорошо продуманный интерфейс. В нём собрано всё лучшее от передовых wiki-движков, от распределённых систем контроля версий и от редакторских режимов десктопных текстовых процессоров. Работать в таком интерфейсе - одно удовольствие.На Translated.by есть режим закрытых переводов, когда группа переводчиков работает не в интересах сообщества, а чисто для себя. Бывает даже так, что отдельные переводчики используют Translated.by в качестве основного инструмента ради удобного интерфейса. Тут нет холиваров на тему того, что и как надо переводить. Есть система рейтингов и мотивирующие игры, но это просто бонус. Система организации работы на Translated.by очень демократична. Каждый делает то, что хочет и может. Перевод выполняется поабзацно, так что наиболее трудолюбивые переводчики могут пропускать трудные участки, оставляя их для ленивых профи. Можно переводить в стиле "мгимо финишд" и надеяться на редакторскую правку от других пользователей. При этом никто не заставляет доделывать перевод, который "не пошёл" и если мотивация не перевесила сложность - текст останется непереведённым. Впрочем, к нему всегда можно вернуться в будущем. Прямо сейчас Translated.by числится как бета-версия и в дальнейшем можно ожидать существенных изменений. Теоретически Translated.by может вырасти в масштабный портал для переводов с любого языка на любой, но я в это не верю. Профессиональные переводчики (в отличие от политических активистов, например) отлично понимают, что будущее не за совершенной системой переводов, а за переходом всей планеты на единый обобщённый язык. Но до этого ещё надо дожить, и с сайтом Translated.by это сделать намного проще. Знаете ещё хорошие сайты? Пишите на sitesoftheday@ferra.ru.