Трудности перевода: War on Terror и Just Cause
Помнится, лет десять-пятнадцать назад о существовании лицензионных игр подозревали лишь немногие отечественные игроки. Выбора у нас не было, и вся Россия покупала в палатках взломанные безвестными пиратами издания, с грехом пополам запускала криво сломанные игры и откровенно веселилась, наблюдая на экранах нечитаемую абракадабру.
Времена, естественно, меняются, и сейчас лицензионное издание игры стоит ненамного дороже «пиратки» –но всё равно объём продаж пиратских копий компьютерных игр в разы превышает аналогичный показатель лицензионных изданий. Преимущества у пиратских игр, скажем честно, есть – в первую очередь это более демократичная цена диска и возможность познакомиться с долгожданной игрой чуть ли не раньше официального релиза. А поскольку мир наш далёк от совершенства, то на каждое преимущество найдётся несколько недостатков. Это и нестабильность игры (начиная от топорного взлома игры и заканчивая выбросом на рынок краденой сырой, недоработанной версии), и отсутствие множества «вкусностей», которые есть в официальном издании, и невозможность установок последующих патчей, апдейтов и аддонов… Ну и, конечно, крайне странные переводы. И если с периодически тормозящей, зависающей, вылетающей игрой можно хоть как-то смириться (на что только готов идти геймер ради знакомства с новой игрой!), то заботливо обработанные автоматическим переводчиком тексты и не менее заботливо озвученные профессиональными программистами диалоги способны на корню убить интерес к любой, самой интересной и красивой игре. Да и как играть, когда вообще ничего не ясно? Все буквы вроде бы понятны, и слова из них складываются знакомые – но читать это совершенно невозможно. Догадываться о том, чего же хотят от нас игровые персонажи, какие тактические задачи ставит командование и куда же, чёрт побери, надо идти, интересно только первые три раза. Дальше это становится просто скучно, а потом начинает откровенно раздражать.
Сегодня мы посмотрим, как пиратская «руссефекацыя» убила две в общем-то хороших, интересных игры. Итак…
War on Terror
Заботливые пираты сразу же дают понять: легко в этой игре нам не будет! Слова в аннотации подобраны по принципу максимальной несочетаемости:
Впрочем, в главном меню ещё как-то можно разобраться:
Мы не очень уверены в том, что по замыслу разработчиков игры этот человек должен именно взорваться. Но именно к этому призывают его пираты. Обратите внимание – чем, по мнению пиратов, вооружён этот персонаж.
«Гринпис» должен быть доволен: с помощью межконтинентальной баллистической ракеты можно, оказывается, устроить ядерную забастовку. Что бы это ни значило!
Скоро этот китаец запустит двигатель охоты и позовет чекистов – никак иначе объяснить словосочетание «призыв к Красной Охране» мы истолковать не смогли. Нет, это не известный нам Red Alert, это именно Красная Охрана. Дедушка Дзержинский передаёт пиратам привет.
Сначала мы решили, что «выстрел слишком высокой платы» будет понятен хотя бы Дмитрию Зиновьеву, руководителю нашего тестлаба – вдруг у них в тестлабе это самое обычное дело? Только плату какую-нибудь повыше поднимешь – а она взяла и выстрелила…
Ну и напоследок – попробуйте всё же понять, что случилось в тюрьме Алькатраз, и кто же эти «хорошорукие мужчины»?
Just Cause
Хорошо, просто замечательно то, что г-да пираты соблаговолили сохранить английскую версию. Иначе все попытки поиграть были бы заведомо обречены. Мы даже не будем ничего комментировать, а просто приведём несколько скриншотов.
Вот, пожалуй, и всё на сегодня. Следите за обновлениями – мы будем продолжать изучать орфографические изобретения пиратов. А пока что – сходим-ка мы на рынок за новыми дисками…